domingo, 29 de abril de 2018

Carta UE a Umanelor Drepturi (într-o altfel de prezentare)

Unii știu, alții poate că nu știu, că în afara raportării la Carta Universala a Umanelor Drepturi (Human Rights), Uniunea Europeană și-a creat și ea, ei însăși, un "ideal de atins" (adică "un proiect de împlinit") care se numește "Carta UE a Umanelor Drepturi" (sau "a Drepturilor Omului" dacă place mai mult denumirea asta).
Acestei "Cartă UE a Drepturilor Omului" (ca să ii zic cum o știe tot omul), i-am creat eu, o variantă  adnotată.
Inițial am pornit să creez o "variantă adnotată" unor conținuturi juridice ce privesc (la nivel de UE) profesia mea de camionagiu (cum ar fi, spre ex. adnotarea Directivei 2002/15 CEE sau adnotarea Regulamentului 561/2006 CE, legislații ce, pot fi studiate direct în site-ul UE în toate cele 24 de limbi oficiale, la adresele Directiva 2002/15 CEE - oficial & Regulamentul 561/2006 - oficial) dar lucrând la ele (cu intenția de a arăta că pentru publicul românesc în general, foarte multor termeni din acele conținuturi juridice, românul le cunoaște doar "coaja" dar nu le cunoaște și "miezul"), dar mi-am dat seama (pe măsură ce "mobilam" cu linkuri aceste doua teme, că ar mai benefic să "mobilez" cu linkuri, mai întâi un text care privește (la nivel de UE) pe toată lumea, decât să "mobilez" mai întâi, acele legislații specifice ce privesc, în principal, doar pe membrii profesiei mele.



Si atunci, am căutat (pana am găsit) un conținut care să fie de interes pentru o cât mai largă  majoritate, iar mai bine  decât "Carta UE a Drepturilor Omului", nu prea ai cum găsi un text mai potrivit pentru o asa treabă.
O lege seamănă (prin caracteristicile  eicu o hartă, îndrumările ei trebuind să conducă la fel de bine, pe oricine ar consulta-o,  la destinația pe care respectivul o caută.
Ca și în cazul utilizării GPS-ului când, oricine l-ar consulta, pornind (să zicem) din Valencia (Spania), cu destinația București (România), și ar respecta întocmai îndrumările primite, ar trebui sa ajungă invariabil, la destinația propusă (cu alte cuvinte, la . . .  "pământul făgăduit").
Tot cam asa ar trebui sa se întâmple și cu legea, caz în care, respectându-se îndrumările ei, oricine i le-ar lua în considerare nu are de ce să nu ajungă la o aceeași concluzie (la un același răspuns al problemei), ca si în cazul aritmeticii, unde, la orice problemă (dintr-o "culegere de probleme") există doar câte un singur răspuns bun (și nu două, sau mai multe).

Ce ne-am face însă dacă, fiind noi de naționalitate română (asa cum trăserăm "lozul" la naștere), și am considera banala (si voit banalizata) Wikipedia ca pe un fel de GPS, pe monitorul căruia, din 4 cuvinte la 3 nu le-am intelege sensul?
Nu cumva rătăcim drumul?


Încerc să atrag atenția, cât mai multor conaționali de-ai mei, ca alți conaționali (mai iuți de mână), au cam ascuns termeni sau, au omis sa le aducă și la cunoștință altora, ori din ignorantă, ori din neglijenta, ori din rea voință, etc.

In ani multi, din diferite motive care se concentrează în jurul unei acute nevoi de "legitimă apărare", am creat pagina "Enciclopedie politica", pagină în cadrul căreia am adunat atâția termeni până am atins limita maximă a paginii și nu am mai putut introduce alți noi termeni.
Datorita limitei paginii (la 100 MB), m-am văzut nevoit sa încep un al doilea volum, în cadrul paginii: Dreptul (Juridica, Legislația) Persoanelor.
Dar, pentru ca și aceasta se umplea repede (urmare a manierei în care lucram, inserând și diverse capturi), m-am decis să așez într-o singură pagina numai titlurile (nu și conținutul lor) a ceea ce eu numesc "termeni lipsă", și nu alte dezvoltări (nu traducerea propriu zisa, nu diverse capturi, nu diverse comentarii sau opinii personale, etc), iar acestui al treilea volum i-am dat denumirea de "Convertizor de terminologie capitalista".
Acest "convertizor" vrea de fapt să atragă atenția asupra faptului ca există în "lumea capitalistă" o cantitate enorma de "termeni internaționali" care nu au ajuns încă (la nivel de . . . iaca, aprilie 2018) sa interacționeze cu româneștii  noștri "termeni naționali".

Ca să pot arăta cât mai multor persoane, însemnătatea cunoașterii sau ne-cunoașterii terminologiei internaționale, am ales dintre mai multe subiecte, "Carta UE a Drepturilor Omului" (ca fiind un lucru care ne privește pe toți, partizani sau adversari ai ideii de "uniune europeana") și i-am creat o variantă
pe care am denumit-o "Carta UE a Drepturilor Omului, adnotata", variantă în care am transformat parte din cuvinte în linkuri acolo unde am considerat necesar, spre a se vedea astfel câtor termeni din întregul text le percepe cititorul roman doar "coaja", și câtor termeni le are înțeles și "miezul".

Astfel că:
1) Deschizând acest link (Carta UE a Drepturilor Omului, adnotată), vom găsi aici, parte din termenii din textul Cartei, blurati  (ex: drepturilor fundamentale) cu o culoare care mi-as fi dorit eu să fie roșie dar nu e decât "liliachie".

Acești termeni asa colorați cu liliachiul asta, sunt termeni care nu au conținut explicativ la îndemâna cititorului roman (la ora introducerii lor aici, în analiza mea).

2) Vom întâlni mai apoi niște termeni blurati cu verde (ex: drepturile), termeni cărora mi-a dat răgaz timpul sa le creez (deja), versiune in limba română (mai ales in Wikipedia).

3) Întâlnim apoi în textul Cartei adnotate, termeni învăluiți in albastru (ex: Cartă ), termeni care au conținut explicativ direct în glosarul oficial al Uniunii Europene).

4) Întâlnim apoi niște termeni, blurati cu galben (ex: valori). Acești termeni au versiune în limba română dar . . ., în 90% din cazuri, mai bine nu o aveau.

5) Mai exista un al cincilea fel de blurare, cu rosu închis (ex: Cartele Sociale). Acesta vrea sa zică că acest termen nu există în niciuna din limbile pe care le vorbesc eu (română sau spaniolă) dar există în vreo alta dintre cele 24 dintre limbile oficiale ale UE.


6) Mai există și un al șaselea tip de linkuri, care nu sunt blurate în nici un fel (ex: Europei ), termeni care au versiunea destul de mulțumitoare în spaniolă dar este satisfăcătoare și versiunea românească.

Deci, cam în proporție de 70-80% cititorul român citește, dar . . . nu înțelege sensul a ceea ce citește.
Este ca și cum ai mânca ambalajul pe care scrie "ciocolată" dar fără a mânca "miezul" (adică, conținutul).
"Mobilând" textul acestei Carte am dat un mic exemplu, și nici pe asta nu mi-a permis timpul sa îl duc până la cap (mai aveam de completat cu linkuri ultimele 2-3-4 articole) dar același lucru se întâmplă și dacă punem pe "masa de operație" și (la nivel general):
Carta Universala a Drepturilor Omului;
Constituția României;
iar la un nivel particular (specific):
Directiva 2002/15 CEE;
Regulamentul 561/2006 CE
și multe altele.

1) Deci, deschizând site-ul creat de mine după versiunea originala "Cartei UE a Drepturilor Omului", vom găsi  o primă pagină în care sunt găzduite textele oficiale în engleză, în spaniolă și în română, texte așezate în trei coloane învecinate, astfel încât să se poate urmări conformitatea (sau lipsa de conformitate) cu originalul a traducerii în limba română.

2) Deschizând o a doua pagina, vom găsi același text, așezat tot în trei coloane, dar de aceasta dată, prima coloană găzduiește "versiunea oficiala în limba spaniolă", a doua coloană găzduiește "versiunea oficiala în limba română", iar în a treia coloană o versiune în limba română, îngrijită și adnotată de mine (ca "admin").
In aceasta a treia coloană nu doar că am ajustat traducerea prin comparația dintre cele trei versiuni oficiale plus îmbinarea cu propria mea percepție a textului, dar am și transformat termeni în linkuri care trimit la pagini cu conținut explicativ.
Unora dintre acești termeni le-am creat pagina în cadrul site-ului meu personal, spre a efectua acolo o viitoare traducere a acelui conținut explicativ din spaniolă în română, plus publicarea lui în Wikipedia ca versiune românească a respectivului termen.


De-acum, aștept persoane care să viziteze și sa studieze acest  experiment, și să îmi spună (aici, la comenturi sau în facebook, opinia lor, opinii care m-ar ajuta să corectez  acel părți ale experimentului care mie îmi par bine realizate, dar din care e posibil ca altul sa nu fie pe înțelesul celorlalți.
Vorba aia (pe care o inventez eu acum): "Până nu ai o oglindă, nu-ți vezi fața".

Avem deci de vizitat și de comparat paginile 1 și 2 ale aceleiași "cărți" :

Carta UE a Drepturilor Fundamentale;
Carta Drepturilor UE (adnotată).
Hasta pronto!





No hay comentarios:

Publicar un comentario