sábado, 29 de febrero de 2020

Ignoranța. Sau ne-știerea.

De ieri (28.02.2020) am pus pe masa mea de lucru articolul in limba spaniola "Ignorancia", spre a-l transforma in articolul romanesc "Ignoranta".
E greu de explicat cum se fac eu transformarea asta dar, nici vorba sa se faca... cat ai bate din palme.
Coloana din respectiva pagina, in care pun "articolul original", il scriu cu font rosu (ca aici) pentru ca atunci cand adaug (link cu link) linkurile, contrastul culoarii lor albastre le face mult mai vizibile decat altfel.
De moment nu am timp sa ii fac traducerea, ci pot doar sa creez eventualului interesat, posibilitatea sa vada... cat anume lipseste limbii noastre romane, numai la acest articol.
La momentul asta cand am bagat eu acest articol in tratament, articolul in limba spaniola este format din 30.175 de bytes in vreme ce corespondentul sau pe acelasi palier, in limba romana, este format din 430 bytes.
Nu intotdeauna volumul, cantitatea... face diferenta, dar... ia sa fi scris (ca elev) intr-o teza sau intr-un extemporal doar doua-trei randuri, pentru ca atunci ar fi inteles elevul respectiv ce inseamna corecta pastrare a relatiei cantitate-calitate.
Doar la prima vedere acest articol in limba spaniola numit "Ignorancia" contine 30.175 bytes, pentru ca in realitate, sub fiecare link din respectivul text se ascund pagini care au continuturi formate din alte mii de bytes.
Spre un exemplu, textul articolului "Ignorancia", printre zecile de linkuri din text, avem si termenul "Creencia /Credinta", unde articolul Creencia are 22.703 bytes iar articolul Credinta are 322 bytes.
Dar, ca sa nu ma mai intind la vorba, hai sa mai zic ca in cadrul bilingvei mele pagini numita ignoranta, in afara de "coloana 1" care gazduieste "originalul, in spaniola" mai sunt doua coloane, una rezervata "traducerii automate" si una rezervata "traducerii finale".
Traducerea automata serveste oricui ajunge in pagina, sa vada daca nu cumva el (vizitatorul) nu ar putea sa faca o traducere si mai buna, si mai corecta, si mai completa... decat am reusit sa o fac eu.
In coloana destinata traducerii finale, textul este aproape alb, doar cuvintele corespondente cuvintelor-link din coloana 1, apar cu font albastru, cand la respectivul link exista versiune si in limba romana (chiar si asa saraca, ca la exemplul cu "Creencia /Credinta), iar cu font rosu par semnalizati termenii care nu au versiune in limba romana.
Deci, cine vrea sa urmareasca evolutia crearii paginii Ignoranta/Ignorancia, apasa pe abia mentionatul buton, si ajunge... la fata locului.


Ignoranța este o mină în care ne naștem, și din care nu ieșim la lumina zilei decât dacă chiar ne opintim (ca indivizi), să ieșim.
Dacă nu,... bâjbâim prin întuneric, pentru totdeauna.
Poate că primul articol pe care îl voi pune pe masa mea de operație, va fi articolul "Creencia/Credința" (dacă nu or apărea urgențe și mai mari).
Din păcate pentru mine, formatul blog nu mă ajută atât cât mă ajută pagina web (mai ales prin faptul că pagina web îmi ofera posibilitatea să împart respectiva pagină în una, două sau trei coloane, și în afară de asta îmi oferă posibilitatea inserării de tabele, și... mai multe lucruri.
Aici insă (la formatul blog), pot să văd cam câți oameni vizitează un articol sau altul, pentru ca e normal să știi (ca brutar) că faci pâine care se manâncă, și că nu muncești complet fără rost.
Așa că mai pun odată aici, butonul către zisa pagină, mai ales că între timp... am mai adăugat (și mai adaug) lucruri noi.
În aceste momente (când fac aceste adăugiri aici) eu pornesc crearea bilingvei pagini: Experiență / Experiencia, termen care are o foarte mare legatură cu termenul "Ignoranță".
Toate cele bune!
Vezi pagina bilingvă: Ignoranța / Ignorancia.

jueves, 27 de febrero de 2020

Libertatea de expresie

Wikipedia nici nu a fost, si nici nu am idee daca va fi, un instrument pentru masurat nivelul de "cultura elementara" (generala) a popoarelor, dar mie mi-a servit, si imi serveste, ca sa-mi fac o idee.
Nu stiu din ce motive, domnul Facebook a catadicsit sa blocheze accesul pe platforma lui a unui site web de-al meu, bilingv, intitulat "Terminologie enciclopedică bilingvă (română și spaniolă) indispensabilă șoferiei profesioniste din Uniunea Europeană" si din care site face parte si articolul asta de vreau sa-l prezint acum si care se numeste "Libertatea de expresie".

Degeaba consider eu acest blocaj drept o grava incalcare a acestui drept al meu, pentru ca in ciuda sesizarilor, accesul site-ului pe Facebook a ramas blocat, si pa... la revedere.

Site-ul contine numai traduceri, din spaniola in romana, de termeni relationati cu Dreptul profesional, cu Dreptul persoanelor, cu Analfabetismul juridic, cu Analfabetismul politic, si cu altele.
Dar, ma rog, cineva ne vrea ne-informati, si sunt multi... "devotati" care fac tot ce se poate in directia asta.
Deocamdata eu pentru "Libertatea de expresie" te-am deranjat amice iar acum, avand tu "intrerupatorul" la indemana, n-ai decat sa apesi pe el si sa aprinzi lumina.
Nu sta pe-ntuneric (cum vor "ei"), ca te galbejesti :)  .

lunes, 10 de febrero de 2020

Mintea noastră cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi

Spre deosebire de principiul vaselor comunicante, acolo unde din două niveluri diferite (1.575.053 și 403.479) ar rezulta un nou nivel, ca o medie a celor două (1.575.053 + 403.479 = 1.978.532: 2 = 989.266), în cazul „cunoașterilor împărțite/împărtășite”, interesul meu este ca nivelul volumului de... "cunoaștere în limba română", să crească cât mai îndeaproape de actualul nivel al volumului de... "cunoaștere în spaniolă".

Cunoașterea este ... pâine, este aliment, este aliment pentru minte, este un aliment care poate fi împărțit între toți oamenii din lume, fără a se epuiza.

Cunoașterea este o pâine (o hrană) pentru minte, inepuizabilă, spre deosebire de pâinea (hrana) pentru corp, care este o pâine ... epuizabilă. 

Luându-se ce e mai bun de la unii și ce e mai bun de la ceilalți, s-ar putea obține... din două părți bune (ca acestea, luate ca exemplu: 1.575.053 și 403.479) un și mai bogat "bilingv volum de cunoaștere", (ca atunci când punem fotografiile din două memorii în una singură, și unele ne apar în două sau în trei exemplare), să zicem... 1.600.000, 1.700.000, 1.800.000 sau, de ce nu, chiar 1.978.532 de articole... bi-lingve.

Pentru că din cunoaștere, ambele părți câștigă, în timp ce din ignoranță, ambele părți pierd. 

Cunoașterea este o pâine pe care cu cât mai mult o împarți, cu atât mai mult volumul ei crește ......................... citește tot articolul.

Continutul in spaniola = 1.575.053 articole;
Continutul in romana = 403.749 articole.
"Prietenii", stiu de ce.


domingo, 2 de febrero de 2020

Brexit (în lectură es-ro)

Să comunic verbal, de formă simultană cu doi concetățeni UE (prieteni de-ai mei), unul fiind de limbă spaniolă iar celălalt, de limbă română, nu am cum, dar să comunic cu ei de formă simultană, prin scris, am descoperit (de ani buni) soluția.
Problema este că, luând în considerare două corpuri de text de aceeași mărime, vom descoperi că deși in ce privește cantitatea nu sunt diferente semnificative, in ce priveste calitatea. diferentele sunt foarte mari.
Si atunci... comunicarea nu functioneaza ci... doar pare ca functioneaza.
Am facut multe teste, pe multe texte.
Ultimul test (cronologic vorbind) pe care l-am facut este pe un text al unui articol din Wikipedia, text care este dedicat fenomenului numit "Brexit".
Dacă privim la... locul analizei, vom vedea că... în aparență, avem de-a face cu două texte aproximativ egale (+/- 2.200 bytes), dar in realitate... realitatea-i alta.
Considerând fiecare "corp de text", ca pe un oarecare aliment, vom vedea că respectivul "aliment" spaniol este de peste 38 de ori mai... "bogat în calorii" decât... acelasi "aliment" dar de data asta... romanesc.
În așa caz este ca si cand un om s-ar hrani cu fripturi, iar celalalt cu paie de grâu.
Pentru a despica firul în patru, vezi: Brexit (es-ro).