sábado, 29 de febrero de 2020

Ignoranța. Sau ne-știerea.

De ieri (28.02.2020) am pus pe masa mea de lucru articolul in limba spaniola "Ignorancia", spre a-l transforma in articolul romanesc "Ignoranta".
E greu de explicat cum se fac eu transformarea asta dar, nici vorba sa se faca... cat ai bate din palme.
Coloana din respectiva pagina, in care pun "articolul original", il scriu cu font rosu (ca aici) pentru ca atunci cand adaug (link cu link) linkurile, contrastul culoarii lor albastre le face mult mai vizibile decat altfel.
De moment nu am timp sa ii fac traducerea, ci pot doar sa creez eventualului interesat, posibilitatea sa vada... cat anume lipseste limbii noastre romane, numai la acest articol.
La momentul asta cand am bagat eu acest articol in tratament, articolul in limba spaniola este format din 30.175 de bytes in vreme ce corespondentul sau pe acelasi palier, in limba romana, este format din 430 bytes.
Nu intotdeauna volumul, cantitatea... face diferenta, dar... ia sa fi scris (ca elev) intr-o teza sau intr-un extemporal doar doua-trei randuri, pentru ca atunci ar fi inteles elevul respectiv ce inseamna corecta pastrare a relatiei cantitate-calitate.
Doar la prima vedere acest articol in limba spaniola numit "Ignorancia" contine 30.175 bytes, pentru ca in realitate, sub fiecare link din respectivul text se ascund pagini care au continuturi formate din alte mii de bytes.
Spre un exemplu, textul articolului "Ignorancia", printre zecile de linkuri din text, avem si termenul "Creencia /Credinta", unde articolul Creencia are 22.703 bytes iar articolul Credinta are 322 bytes.
Dar, ca sa nu ma mai intind la vorba, hai sa mai zic ca in cadrul bilingvei mele pagini numita ignoranta, in afara de "coloana 1" care gazduieste "originalul, in spaniola" mai sunt doua coloane, una rezervata "traducerii automate" si una rezervata "traducerii finale".
Traducerea automata serveste oricui ajunge in pagina, sa vada daca nu cumva el (vizitatorul) nu ar putea sa faca o traducere si mai buna, si mai corecta, si mai completa... decat am reusit sa o fac eu.
In coloana destinata traducerii finale, textul este aproape alb, doar cuvintele corespondente cuvintelor-link din coloana 1, apar cu font albastru, cand la respectivul link exista versiune si in limba romana (chiar si asa saraca, ca la exemplul cu "Creencia /Credinta), iar cu font rosu par semnalizati termenii care nu au versiune in limba romana.
Deci, cine vrea sa urmareasca evolutia crearii paginii Ignoranta/Ignorancia, apasa pe abia mentionatul buton, si ajunge... la fata locului.


Ignoranța este o mină în care ne naștem, și din care nu ieșim la lumina zilei decât dacă chiar ne opintim (ca indivizi), să ieșim.
Dacă nu,... bâjbâim prin întuneric, pentru totdeauna.
Poate că primul articol pe care îl voi pune pe masa mea de operație, va fi articolul "Creencia/Credința" (dacă nu or apărea urgențe și mai mari).
Din păcate pentru mine, formatul blog nu mă ajută atât cât mă ajută pagina web (mai ales prin faptul că pagina web îmi ofera posibilitatea să împart respectiva pagină în una, două sau trei coloane, și în afară de asta îmi oferă posibilitatea inserării de tabele, și... mai multe lucruri.
Aici insă (la formatul blog), pot să văd cam câți oameni vizitează un articol sau altul, pentru ca e normal să știi (ca brutar) că faci pâine care se manâncă, și că nu muncești complet fără rost.
Așa că mai pun odată aici, butonul către zisa pagină, mai ales că între timp... am mai adăugat (și mai adaug) lucruri noi.
În aceste momente (când fac aceste adăugiri aici) eu pornesc crearea bilingvei pagini: Experiență / Experiencia, termen care are o foarte mare legatură cu termenul "Ignoranță".
Toate cele bune!
Vezi pagina bilingvă: Ignoranța / Ignorancia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario