domingo, 2 de febrero de 2020

Brexit (în lectură es-ro)

Să comunic verbal, de formă simultană cu doi concetățeni UE (prieteni de-ai mei), unul fiind de limbă spaniolă iar celălalt, de limbă română, nu am cum, dar să comunic cu ei de formă simultană, prin scris, am descoperit (de ani buni) soluția.
Problema este că, luând în considerare două corpuri de text de aceeași mărime, vom descoperi că deși in ce privește cantitatea nu sunt diferente semnificative, in ce priveste calitatea. diferentele sunt foarte mari.
Si atunci... comunicarea nu functioneaza ci... doar pare ca functioneaza.
Am facut multe teste, pe multe texte.
Ultimul test (cronologic vorbind) pe care l-am facut este pe un text al unui articol din Wikipedia, text care este dedicat fenomenului numit "Brexit".
Dacă privim la... locul analizei, vom vedea că... în aparență, avem de-a face cu două texte aproximativ egale (+/- 2.200 bytes), dar in realitate... realitatea-i alta.
Considerând fiecare "corp de text", ca pe un oarecare aliment, vom vedea că respectivul "aliment" spaniol este de peste 38 de ori mai... "bogat în calorii" decât... acelasi "aliment" dar de data asta... romanesc.
În așa caz este ca si cand un om s-ar hrani cu fripturi, iar celalalt cu paie de grâu.
Pentru a despica firul în patru, vezi: Brexit (es-ro).


No hay comentarios:

Publicar un comentario